伍义生

  原中科院研究员,中科院翻译协会会员,20年科研和翻译工作经验,6年海外工作经验,7年专职翻译经验。在国内外刊物发表文章30余篇。译著5本。近6年来为各行各业翻译IT、机电、建筑、新产品、新技术、标书、软件本地化等300余万字。目前担任本公司经理。

李亚舒教授

  中科院翻译工作者协会副会长,中国译协副会长、科技翻译委员会主任、“中国科技翻译”杂志主编、院外事局翻译、中科院国际学术交流中心翻译部主任。40年翻译经验,翻译法、越、英等外语380余万字,发表论著140余篇。

  主要译著有:

  那些富利的人们、阮廷诗诗歌集、向中国致敬、越南的女儿诗文集、通往友邦之路、海鸥、南方风暴、象他那样生活、从原子到生活、长篇小说“熄灯”、莎士比亚戏剧“亨利六世”第三部、“论科技翻译的特点及其组织作”、“中国科技翻译学的科学内涵”、“译海采珠”、“新英汉缩略语大词典”、“中国科技翻译史”等。

赵文利

  高级译审,中国科学院科技翻译工作者协会理事、常务副秘书长,中科院国际学术交流中心翻译部部长,《中国科技翻译》副主编。20多年一百多万字的法汉翻译经验,并具有地学、生态、气象、理化、农牧和社科等十余个学科的法汉专业互译能力。具口、笔译的丰富经验。曾参加《法英汉农业词典》和《新法汉物理词典》的编辑和审订工作。担任《自然资源译丛》编委,主持《法国科技动态》期刊中文版编译出版工作。多年从事《中国科技翻译》和中科院英文简讯的编辑出版工作。1996年被收入 "国际译联翻译史工作者名录"。主要译著:“翻译家,知识的传播者”,法国儒勒. 凡尔纳的科幻小说《神秘岛》第 3 部中译本,编入《世界探险故事》的“马可.波罗”,载入《中国科技翻译》的"明末清初西方传教士来华与中国翻译",载入《中国翻译》的“隔山取火,以理相通___谈生僻科技专业词汇的翻译”,在《科技日报》等公开报刊及《中外科技信息》等杂志发表科技信息报道或科技管理类编译文章十余篇。

吴应荣

  中国科学院高能物理所的研究员。美国、意大利访问学者及客座教授。高级译审和QA。熟悉计算机和英特网。在中外科技期刊发表论文50余篇。1982 年通过美国波士顿一家大型翻译公司的测试,获得翻译资格。1986 年翻译了两本半Aplle IIPlus 手册。1999 年4月至2000 年4月在北京文思创意公司作软件汉化、计算机和网络有关手册、文档和出版物翻译的译审工作,涉及到 IBM、HP、Tivoli、Oracle、Peoplesoft、Epson ...的大量软硬件产品。2000年4月后兼职在北京文思创意公司和朗博理奇公司做翻译的译审和校对工作,也为各翻译公司做过网络配置、网络安全、电子商务和各种产品说明等科技翻译工作(英译中和中译英)。在 IT 和科技文献的翻译和译审方面积累了较丰富的经验。

王庆育

  中科院自动化所高级工程师,翻译出版多本书:

  "Novel 网络原理及其应用",电子工业出版社,1995年
  "计算机百科全书",电子工业出版社,1993年
  "互联网技术及安全基础" ,电子工业出版社,1998年
  
  著书:

 "新一代管理信息系统开发方法",电子工业出版社,1996年

  主审过多本翻译书:

  "机辅设计AutoCAD2000",电子工业出版社,2000年
  "多媒体制作工具-MAX" ,电子工业出版社,2000年
  "FoxPro入门到精通" ,电子工业出版社,2000年

陈祥春

  毕业于北京大学西方语言文学系,主修西班牙语。毕业后在中科院从事科技外事交流和翻译工作(口/笔译),学识广博,经验丰富,并具有流利的英语听说读写能力。参与中科院的国际科技交流(代表团出访、考察访问和国际会议等),正式访问过的国家和地区有:古巴(2次)、墨西哥(8次)、阿根廷(4次)、巴西(4次)、委内瑞(1次)、智利(2次)、秘鲁(1次)、美国(4次)、加拿大(1次)、澳大利亚(1次)、意大利(1次)、法国(1次)、南极(1次)……。他在国内接待过大量来访外宾,负责组织活动或担任翻译工作。陈祥春同志工作
中涉及过大部分的科技领域,例如:农业、生物、天文、地学、能源、遥感技术、数学、物理、化学、计算机、医学、环保和经贸……。

 一. 笔译
 1.《古巴土壤学》(书籍,中文版后译成西班牙文);
 2.《中国科学院和古巴科学院合作协定》(中文译成西班牙文);
 3.《墨西哥国家工程学院章程》(西班牙文译成中文,以下同);
 4.《阿根廷国家工程科学院章程》;
 5.《流体力学测试报告》;

 二. 口译
 1.陈永贵副总理接见墨西哥玉米种子代表团;
 2.方毅副总理接见墨西哥国家科委主任率领的墨科委代表团;
 3.宋健国务委员接见古巴科学院院长、古共政治局候补委员海伦娜率领的代表团;
 4.刘华清(时任中科院负责人)率领的中科院代表团访问墨西哥;
 5.孙鸿烈副院长率领的国家海洋局赴南极团访问智利、阿根廷和南极;
 6.李苏副秘书长率领的中科院代表团访问阿根廷、委内瑞拉和巴西。
 7.为中科院的其他领导、有关部长、有关驻华大使、科技代表团和考察组的访华或出访、会见记者等担任翻译工作。

 三.中文论著
 1.《巴西的科技体制和政策》(为国家计委要求编写的《各国科技政策比较研究》一书而作);
 2.《中国-阿根廷天文合作》(为国家科委主办的“中国-拉丁美洲科技合作研讨会”而作)。

 四.英文论著
 1.《新英汉缩略语大词典》(全书约5百万字,负责字母“M”部的词条审校)

李军

  翻译、高级经济师、高级国际商务师、副教授。北京外国语大学法语专业,加拿大多伦多大学和法国行政学院国际经济专业硕士,巴黎大学法学院外交与国际组织专业博士。翻译经历:为国家主席等各层次人员及众多行业担任口笔译工作,近期曾承担了中非论坛、申奥的翻译工作,多年来翻译了大量的外文材料,擅长同声传译。从事专职翻译5年,兼职翻译多年。翻译:《基度山伯爵》简写本。编著:《现代法汉汉法词典》,《汉法分类词汇手册》,《英汉汉英词典》,《口译理论教程讲义》,《法语口译手册》,《商贸法语》,《公司法语》等。论文:《口译浅谈》。